terça-feira, 9 de outubro de 2012

HEUTIGE ODE

HEUTIGE ODE

ich will heute alle Empfindungen zum Ausdruck bringen
ich will alles, das ich schon gewußt habe
ich will alles, das ich noch nicht weiß
ich will das ganze Universum küssen
ich will Milliarden von Sternen neben mir
ich will die kleine Ameise durch dem Blumen frei laufen sehen
ich will den anarchischen Tanz des blühenden Frühlings
ich will alle Flüche als ganz gewöhliche Wörter verwenden
ich will deine Augen sehen, so weit meine Auge dringt
ich will die Prägnanz deines Lächelns in meiner Haut prägen
ich will die melodische Melodie deines Körpers mitspielen
heiter und still wie der Sonnenuntergang direct am Meer
- leider schliefst du gerade -
ich will die übermäßige Maßlosigkeit meines Gefühles
ich will das Geprassel des Begehrens in deine Augen sehen
ich will die Feuerwolke meines Wunsches zur Nachmittagssonne bringen
ich will das Plaster meines gekrümmten Bürgersteigs vergipsen
ich will die wuchtige Erregnung voller Fieber
ich will in deiner durstigen ungebrannten Haut entgleisen
ich will die empörende Hartnäckigkeit meiner Poesie
ich will tausendeVerse für dich schreiben
ich will dich-
leider schliefst du gerade


NO SCRIPT

the scene was set
but what was really in the script?
there was no time or what to think about
one must learn the speech of the place
one must learn the speech of your face
slowly though exactly
hear the sound of sudden emotions
one must play the instrument of your invisible rightness
one must speak the right words to your fatal desires
slowly and sweetly
one must find the place
the time
and what will suffice
one must be
an insatiable actor
an insatiable poet
without script
 
From “Staub und Schotter: der Wind des Frühlings & die Brise des Hersbtes”,
Ed. CBJE, Rio de Janeiro, 2008.


Marcos Freitas
ISBN: 8578102231
ISBN-13: 9788578102234
Idioma: diversos
Encadernação: Brochura
Edição:
Ano de Lançamento: 2008
Número de páginas: 92
O livro é uma coletânea de poemas escritos em línguas diversas de sua língua-mãe, o português. São 64 poemas, enfeixados em dois tópicos Der Wind des Frühlings e Die Brise des Herbstes. Foram escritos ao longo dos quase cinco anos de moradia do autor na Alemanha. São poemas em alemão, inglês, francês, italiano, espanhol e tcheco.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

 
Links
Translate